antes de sermos minas
éramos constelações
entre serras antigas
os caminhos no chão
apontavam para os sentidos dos povos
a vida sorria e sua poética
nos fazia humanos diante das plantas
dos seres todos, dos encantados
os caminhos dos tahe, dos antah e das titiñan
o passado e nossos entes passados
bem sabem como era antes do tempo
ser garimpado no sol
antes do feijão escorrer pelas mãos
e do milho ficar anêmico no morro
mas como meu velho dá ao orvalho
o chá por mor de curar o ventre
nos damos à terra
este canto que nos lembra
que antes de sermos minas
minava água do chão
e antes de sermos indígenas
éramos constelação
akeh poteh: poeira de luz/estrelas/astros em kwaytikindo
tahe: velho em kwaytikindo
titiñan: avó em kwaytikindo
kwaytikindo: idioma Puri
Ñawera txo
Ñawera greka ï ah
Potl'ika prika ansehon ey txemim
Ñawera txo
Pañike-yuñun kahira day tatak ansehon uxo
Ñawera greka
Krim yamoeni ure tigagika xamum
Krim yamoeni he metl'onma tigagika pañike-yuñun
Xapeprera prika potl'ikama day axe
Ñawera vê
Ñawera mostra para mim
As raízes de meu povo
Ñawera vê
Nosso umbigo no coração do território
Ñawera mostra
O sangue que corre como a serpente
O sangue que é forte como nossos pés enraizados na terra
o pico soprou para o céu
um canto antigo
um pio perdido entre o mar de montanhas sorrindo